• 1
  • 2
  • 3
  • 4

郑州火车站周边新立一百多块交通指示牌 近半英文翻译有问题

 郑州火车站周边新立一百多块交通指示牌 近半英文翻译有疑问

  火车站东广场和西广场,以及在福寿街、大同路、一马路和二马路等周边首要道路上,都竖立了簇新的交通指示牌,但英文翻译过错百出。记者张琮拍摄

   举例

  二七广场地铁站的二七广场被译为“Twosevensquare”,本来准确的是“ErqiSquare”正兴街被译为“HingStreet”,本来准确的是“ZhengxingStreet”步行街被译为“walkingstreet”,本来准确的是“PedestrianStreet”

  记者朱建豪文张琮拍摄

  中心提示|近来,郑州火车站周边新竖立了一百多块交通指示牌,外地市民再也不用忧虑在火车站邻近走失了。但昨天有市民发现,指示牌上的英文翻译过错百出。记者造访发现,这一百多块指示牌上,近对折呈现翻译过错,一样的路名翻译还不一致,仅“二七广场”就有三种翻译。

  本为“巨大上”,如今闹笑话。郑州火车站管委会表明,他们也发现了不少过错,对厂家的英文水平“表明非常不满”,将会回收过错指示牌,并期待市民多提意见。

  [反映]“洋气”的交通指示牌反而出“洋相”

  最近通过郑州火车站邻近的市民,假如略微留心一下就会发现,火车站东广场和西广场,以及在福寿街、大同路、一马路和二马路等周边首要道路上,都竖立了簇新的交通指示牌。在交通杂乱的火车站区域,有了这些指示牌,关于许多不熟悉本地交通的市民来说,问路能够“不求人”了。

  一切交通指示牌的汉字下方,都有醒目的英文翻译,可是,近来有仔细市民反映,这些指示牌的翻译有许多过错,“二七广场”居然翻译成“Twosevensquare”,实在是个笑话。

  记者英文水平有限,昨天下午特意请了一个外援——朱芸芸。朱女士是广东外语外贸大学英语口译硕士结业,现在在广东一外事部分作业,长期从事英语翻译作业,最近受本地市政部分邀请,全部收拾本地交通指示牌中英文翻译作业。关于郑州火车站周边交通指示牌的英文翻译疑问,她表明,有近一半是过错的。

  纠错一

  英文首字母大小写“傻傻分不清楚”

  在这一百多块交通指示牌上,过错最多的即是“路”的英文单词“road”首字母大小写疑问。例如,在福寿街路东的一块交通指示牌上,大同路被翻译为“DatongRoad”,二马路则被翻译为“Ermaroad”。

  同一块指示牌上对同一个词的翻译都不一样。这种状况,根本一切的交通指示牌上都会呈现。同一个词,为何会呈现不一样的翻译?那么这个“road”中的“r”究竟该大写仍是小写?

  朱芸芸表明,依据英语翻译的通常准则,“road”首字母要大写,小写是过错的。相同作为“大街”一词的英文翻译“Street”,指示牌上也屡次呈现首字母小写的疑问。例如德化步行街的英文翻译中“street”首字母即是小写,这也是不准确的。

  纠错二

  路名拼音“分分合合”各不一样

  在大同路与敦睦路交叉口的一棵交通指示树上,钱塘路的英文翻译为“QianTangRoad”,同在一棵指示树上的一马路的英文翻译则为“Yimaroad”。这一疑问,别的指示牌上也有呈现。作为路名,“钱塘”和“一马”的拼音,究竟是该合在一起,仍是该分隔?

  朱芸芸介绍说,路名是一种专有名词,有必要连在一起,才干作为一个词汇,且首字母要大写,分隔是过错的。关于这一点,翻译上从无争辩。

  纠错三

  中心提示

  二七广场呈现“神翻译”

  假如你在郑州坐地铁,列车行至二七广场站时,语音英文报站为“Erqisquare”,估量许多市民现已耳熟能详。可是,在火车站邻近造访一圈,记者发现,交通指示牌的制作者们,关于二七广场的英文翻译“争议很大”!

  在福寿街万博商城门前的一棵交通指示树上,触及二七广场的翻译有两块,上下挨在一起的两块指示牌的翻译,居然个性悬殊,让人难以了解。其间一块的翻译与地铁一样,为“Erqisquare”。而在这块牌子下方的“二七广场地铁站”的翻译则为“Twosevensquaresubwaystation”。在这里,二七广场居然被翻译成了“Twosevensquare”。略微学过英文的都知道,这种“直译”显着不对。

  “这连直译都不算!”朱芸芸说,二七广场准确的翻译为“ErqiSquare”,“Twosev-ensquare”这种翻译即是个笑话,小学生看了也许都会笑。

  关于二七广场的翻译,引人发笑的还不止这个“神翻译”。在大同路上,有两棵指示牌上关于二七广场的翻译为“EepiSpuare”,一共10个字母,3个字母直接写错,这就不是翻译水平的疑问了。

  纠错四

  中心提示

  “步行街”被翻译为“能自个走路的大街”

  在福寿街的交通指示牌上,“正兴街”被翻译为“HingStreet”,准确的翻译应为“ZhengxingStreet”。而关于德化步行街这一地址的翻译,交通指示牌上为

  “Dehuawalkingstreet”。其间“步行街”一词被翻译为“walkingstreet”。而实际上,“walkingstreet”翻译过来是“会走路的大街”,老外看到估量就很难了解了。而步行街准确的翻译“Pedestri-anStreet”,意为步行购物街。所以,德化步行街的英文翻译应为“DehuaPedestri-anStreet”。

  [回答]“被厂家的英语水平坑了”

  交通指示牌为何会过错百出?前几天,记者联系了指示牌的负责单位郑州火车站区域办理委员会。作业人员通知记者,这一套交通导示体系于11月底建造运用,掩盖火车站东、西广场和周边首要交通要道,总数到达一百多块,大大方便了市民出行。

  “这厂家,英语水平也太差了!”关于指示牌英文翻译的疑问,一位负责人表明,指示牌竖立后,通过屡次更改,没想到依然会有这么大的过错。在建造之初,管委会本来的出发点是要提高郑州的国际化水平,也屡次跟厂家着重,要求他们要按照国际标准,找专业的翻译人才把关,千万不要出洋相,不要闹笑话。“可是,万万没想到,仍是被厂家的英语水平坑了”。现在该体系没有交给管委会,还处于纠错期间,管委会期待市民纠错,他们会向厂家反映,及时更正。